By Topic

A contrastive study of Chinese progressive aspect structure, "ZAI+verb" and its English correspondents: a bilingual parallel corpus-based perspective

Sign In

Cookies must be enabled to login.After enabling cookies , please use refresh or reload or ctrl+f5 on the browser for the login options.

Formats Non-Member Member
$33 $13
Learn how you can qualify for the best price for this item!
Become an IEEE Member or Subscribe to
IEEE Xplore for exclusive pricing!
close button

puzzle piece

IEEE membership options for an individual and IEEE Xplore subscriptions for an organization offer the most affordable access to essential journal articles, conference papers, standards, eBooks, and eLearning courses.

Learn more about:

IEEE membership

IEEE Xplore subscriptions

2 Author(s)
Yunhua Qu ; Sch. of Int. Studies, Zhejiang Univ., Hangzhou, China ; Zhiwei Feng

One of the Chinese-English machine translation burning problems is how to convert the Chinese aspects to their English correspondents. Chinese progressive aspect marker "ZAI+verb" can have multiple English correspondents besides the English progressive aspect. This paper takes an empirical approach to this unresolved conversion, based on a bilingual parallel corpus. It identifies 10 English translation equivalents of "ZAI+verb", figures out the conversion rates between "ZAI+verb" and its English translation equivalents, and presents 14 conversion rules to define the matching relationships between them. The results implies that the precise degree of Chinese-English machine translation of "ZAI+verb" to progressive aspects in English can be expected to be up to 67%.

Published in:

2005 International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering

Date of Conference:

30 Oct.-1 Nov. 2005